Title
Bodlerovo "Cveće zla" u srpskim prevodima: između funkcionalne i formalne ekvivalencije
Creator
Živić, Nataša M. 1988-
CONOR:
15928679
Copyright date
2024
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 28.08.2024.
Other responsibilities
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Nišu
Faculty
Filozofski fakultet
Alternative title
Baudelaire's "The Flowers of Evil" in Serbian Translations
Publisher
[N. M. Živić]
Format
280 listova
description
Biografija autora: list 28. Bibliografija: listovi 253-279.
description
Translation, French morphosyntax, French syntax, Serbian language, contrastive analysis, stylistics
Abstract (en)
This doctoral thesis aims to show how Baudelaire’s symbolism has been reflected in the Serbian language and culture since the first translation of the collection The Flowers of Evil to Serbian which was published in 1918, until the last published edition in 2021 through various translations by eminent linguists, translators and poets – Jovan Palavestra (Cveće zla, Sarajevo: I. Đ. Đurđević, 1918), Mita Jovanović (Cveće zla, Beograd: Francusko-srpska knjižara, 1937), Kolja Mićević (Cveće zla, Banja Luka: Glas, 1979), Milovan Danojlić (Sabrani stihovi, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2005), Nikola Bertolino (Cveće zla, Beograd: Paideia, 2006), Branimir Živojinović (Cveće zla, Beograd–Podgorica: Kosmos izdavaštvo – Nova knjiga, 2018) and Leon Kojen (Cveće zla, Beograd: Čigoja štampa, 2021). The main starting point for the study is the edition of the collection that relies on the version from 1861 (Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, Édition établie par Jacques Dupont. Paris: Flammarion, 1991). Relying on modern theoretical approaches in translation studies – polysystem theory, seven types of poetic translation, functional and formal equivalence, literal translation and interpretative theory – we show the diversity of translation skills through which Baudelaire’s verse and message have been conveyed, and highlight the richness of the target language demonstrated by different translation solutions.
Authors Key words
Prevođenje, poezija, Bodler, Cveće zla, prevodna verzija, francuski jezik, srpski jezik.
Authors Key words
Translation, poetry, Baudelaire, The Flowers of Evil, translated version, French language, Serbian language
Classification
821.133.1.09 Bodler Š. (043.3)
811.133.1'255.4=163.41(043.3)
Subject
H 004; H 460
Type
Tekst
Abstract (en)
This doctoral thesis aims to show how Baudelaire’s symbolism has been reflected in the Serbian language and culture since the first translation of the collection The Flowers of Evil to Serbian which was published in 1918, until the last published edition in 2021 through various translations by eminent linguists, translators and poets – Jovan Palavestra (Cveće zla, Sarajevo: I. Đ. Đurđević, 1918), Mita Jovanović (Cveće zla, Beograd: Francusko-srpska knjižara, 1937), Kolja Mićević (Cveće zla, Banja Luka: Glas, 1979), Milovan Danojlić (Sabrani stihovi, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2005), Nikola Bertolino (Cveće zla, Beograd: Paideia, 2006), Branimir Živojinović (Cveće zla, Beograd–Podgorica: Kosmos izdavaštvo – Nova knjiga, 2018) and Leon Kojen (Cveće zla, Beograd: Čigoja štampa, 2021). The main starting point for the study is the edition of the collection that relies on the version from 1861 (Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, Édition établie par Jacques Dupont. Paris: Flammarion, 1991). Relying on modern theoretical approaches in translation studies – polysystem theory, seven types of poetic translation, functional and formal equivalence, literal translation and interpretative theory – we show the diversity of translation skills through which Baudelaire’s verse and message have been conveyed, and highlight the richness of the target language demonstrated by different translation solutions.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.